blogPost#39
It was swimming day, I haven't got a lot of time for English. But I found a poem by Edgar Poe (I'm reading macmillan readers: Seven stories of mystery and horror by Edgar Alan Poe)
Take this kiss upon the brow! And, in parting from you now, Thus much let me avow— | Возьми этот поцелуй над бровью Расставание с тобой Позволяет мне признаться |
brow [brau] – бровь part [pɑːt] – (written) to separate from someone, or end a relationship with them (расставаться, прощаться, разлучаться): He has parted from his wife. thus[ðʌs] – так, таким образом avow[ə’vau] – (formal) to make a public statement about something you believe in (признавать, заявлять) | |
You are not wrong, who deem That my days have been a dream; Yet if hope has flown away In a night, or in a day, In a vision, or in none, Is it therefore the less gone? | Ты не ошиблась, полагая, Что моя жизнь была сном Если же надежда улетела Ночью или днем Как образ или как ничто Ее же таким образом не меньше ушло? |
deem[diːm] – (formal) to think of something in a particular way or as having a particular quality (полагать, считать) They deemed that he was no longer capable of managing the business. fly [flaɪ] / flew[fluː] / flown[fləun] – летать | |
All that we see or seem Is but a dream within a dream. | Все что мы видим или видели Это только сон во сне. |
but – (spoken) used to emphasize a word or statement: They’re rich, but I mean rich. | |
I stand amid the roar Of a surf-tormented shore, And I hold within my hand Grains of the golden sand– | Я стою посреди шума Прибой мучает берег И я держу в руке Золотые песчинки |
amid[ə’mɪd] – между, посреди roar[rɔː] – гул, шум (прибоя) surf[sɜːf] – the white substance that forms on top of waves as they move towards the shore (прибой; буруны) torment [‘tɔːment] – мучить; причинять боль The disease has tormented me for sixteen years. — Эта болезнь мучила меня в течение шестнадцати лет. grain[greɪn] – песчинка The grains of sand run through the hourglass. — В песочных часах сыплются песчинки. | |
How few! yet how they creep Through my fingers to the deep, While I weep–while I weep! O God! can I not grasp Them with a tighter clasp? | Как мало! Как сползают Сквозь пальцы в море Пока я рыдаю Боже, как мне зажать Их, сильно руки сжать? |
creep[kriːp] / crept / crept – ползти, медленно продвигаться the deep – (literary) the sea weep[wiːp] / wept / wept – плакать, рыдать grasp[grɑːsp] – схватывать, зажимать (в руке) tight[taɪt] – тугой, плотно прилегающий clasp[klɑːsp] – a tight hold (рукопожатие) the firm clasp of her hand | |
O God! can I not save One from the pitiless wave? Is all that we see or seem But a dream within a dream? | Боже, как мне сохранить Хоть одну от безжалостной волны? Все что мы видим и видели Это сон во сне? |
pitiless[‘pɪtɪləs] – безжалостный, жестокий |
Комментарии