blogPost#39

It was swimming day, I haven't got a lot of time for English. But I found a poem by Edgar Poe (I'm reading macmillan readers: Seven stories of mystery and horror by Edgar Alan Poe)















Take this kiss upon the brow!
And, in parting from you now,
Thus much let me avow
Возьми этот поцелуй над бровью
Расставание с тобой
Позволяет мне признаться
brow [brau] – бровь
part [pɑːt] – (written) to separate from someone, or end a relationship with them (расставаться, прощаться, разлучаться):
He has parted from his wife.
thus[ðʌs] – так, таким образом
avow[ə’vau] – (formal) to make a public statement about something you believe in (признавать, заявлять)
You are not wrong, who deem
That my days have been a dream;
Yet if hope has flown away
In a night, or in a day,
In a vision, or in none,
Is it therefore the less gone?
Ты не ошиблась, полагая,
Что моя жизнь была сном
Если же надежда улетела
Ночью или днем
Как образ или как ничто
Ее же таким образом не меньше ушло?
deem[diːm] – (formal) to think of something in a particular way or as having a particular quality (полагать, считать)
They deemed that he was no longer capable of managing the business.
fly [flaɪ] / flew[fluː] / flown[fləun] – летать
All that we see or seem
Is but a dream within a dream.
Все что мы видим или видели
Это только сон во сне.
but – (spoken) used to emphasize a word or statement:
They’re rich, but I mean rich.
I stand amid the roar
Of a surf-tormented shore,
And I hold within my hand
Grains of the golden sand–
Я стою посреди шума
Прибой мучает берег
И я держу в руке
Золотые песчинки
amid[ə’mɪd] – между, посреди
roar[rɔː] – гул, шум (прибоя)
surf[sɜːf] – the white substance that forms on top of waves as they move towards the shore (прибой; буруны)
torment [‘tɔːment] – мучить; причинять боль
The disease has tormented me for sixteen years. — Эта болезнь мучила меня в течение шестнадцати лет.
grain[greɪn] – песчинка
The grains of sand run through the hourglass. — В песочных часах сыплются песчинки.
How few! yet how they creep
Through my fingers to the deep,
While I weep–while I weep!
O God! can I not grasp
Them with a tighter clasp?
Как мало! Как сползают
Сквозь пальцы в море
Пока я рыдаю
Боже, как мне зажать
Их, сильно руки сжать?
creep[kriːp] / crept / crept – ползти, медленно продвигаться
the deep – (literary) the sea
weep[wiːp] / wept / wept – плакать, рыдать
grasp[grɑːsp] – схватывать, зажимать (в руке)
tight[taɪt] – тугой, плотно прилегающий
clasp[klɑːsp] – a tight hold (рукопожатие)
the firm clasp of her hand
O God! can I not save
One from the pitiless wave?
Is all that we see or seem
But a dream within a dream?
Боже, как мне сохранить
Хоть одну от безжалостной волны?
Все что мы видим и видели
Это сон во сне?
pitiless[‘pɪtɪləs] – безжалостный, жестокий

Комментарии

Популярные сообщения из этого блога

Low Marks Again

HW#2

About photos